“Objet dont les charmes si doux” (“Object whose charms so sweet”; lyrics from Hollinshead & Bass)

Objet dont les charmes si doux
M’ont enchaisnés sous vostre empire,
Lorsque je suis absent de vous
Mes pleurs tesmoignent mon martyre,
Et quand je revoy vos appas,
Un excez de plaisir, un excez de plaisir me donne le trespas.

Qui veut garder sa liberté
Doit s’esloigner de vostre veüe.
Il n’est ny grace ny beauté
Dont le Ciel ne vous ayt pourveuë,
Et la conqueste d’un amant
Ne coutte à vos beaux yeux, ne coutte à vos beaux yeux qu’un regard seulement.

Et la conqueste d’un amant
Ne coutte à vos beaux yeux,
Ne coutte à vos beaux yeux qu’un regard seulement.

Translation:

Object whose charms so sweet
Have chained me to your empire,
When I am away from you
My tears testify to my martyrdom,
And when I see again your charms,
An excess of pleasure, an excess of pleasure slays me.

He who would retain his freedom,
Should flee from the sight of you.
There is no grace nor beauty
That the heavens have not granted you,
And the conquest of a lover
Costs your beautiful eyes, costs your beautiful eyes a mere glance.

And the conquest of a lover
Costs your beautiful eyes,
Costs your beautiful eyes a mere glance.

“Chevaliers de la Table Ronde” (“Knights of the Round Table”; lyrics and translation from Lyrics Translate)

Chevaliers de la Table Ronde,
Goûtons voir si le vin est bon.
Chevaliers de la Table Ronde,
Goûtons voir si le vin est bon.

Goûtons voir, oui, oui, oui,
Goûtons voir, non, non, non,
Goûtons voir si le vin est bon.

Goûtons voir, oui, oui, oui,
Goûtons voir, non, non, non,
Goûtons voir si le vin est bon.

S’il est bon, s’il est agréable,
J’en boirai jusqu’à mon plaisir.
S’il est bon, s’il est agréable,
J’en boirai jusqu’à mon plaisir.

J’en boirai, oui, oui, oui,
J’en boirai, non, non, non,
J’en boirai jusqu’à mon plaisir.

J’en boirai, oui, oui, oui,
J’en boirai, non, non, non,
J’en boirai jusqu’à mon plaisir.

J’en boirai cinq ou six bouteilles,
Une femme sur les genoux.
J’en boirai cinq ou six bouteilles,
Une femme sur les genoux.

Une femme, oui, oui, oui,
Une femme, non, non, non,
Une femme sur les genoux.

C’est à boire, oui, oui, oui,
C’est à boire, non, non, non,
C’est à boire avant de mourir.

C’est à boire, oui, oui, oui,
C’est à boire, non, non, non,
C’est à boire avant de mourir.

Translation:

Knights of the Round Table,
Let us taste to see if the wine is good.
Knights of the Round Table,
Let us taste to see if the wine is good.

Let us taste, yes, yes, yes,
Let us taste, no, no, no,
Let us taste to see if the wine is good.

Let us taste, yes, yes, yes,
Let us taste, no, no, no,
Let us taste to see if the wine is good.

If it’s good, if it’s enjoyable,
I’ll drink to my pleasure.
If it’s good, if it’s enjoyable,
I’ll drink to my pleasure.

I’ll drink, yes, yes, yes,
I’ll drink, no, no, no,
I’ll drink to my pleasure.

I’ll drink, yes, yes, yes,
I’ll drink, no, no, no,
I’ll drink to my pleasure.

I’ll drink five or six bottles,
With a woman in my lap.
I’ll drink five or six bottles,
With a woman in my lap.

With a woman, yes, yes, yes,
With a woman, no, no, no,
With a woman in my lap.

Is to drink, yes, yes, yes,
Is to drink, no, no, no,
Is to drink before you die.

Is to drink, yes, yes, yes,
Is to drink, no, no, no,
Is to drink before you die.

“N’esperez plus mes yeux” (lyrics from Anne Azéma; thanks poison-despatch!)

N’esperez plus mes yeux,
De revoir en ces lieux
La beauté que j’adore:

Le Ciel jaloux de mon bonheur
A ravy ma naissante aurore
par sa rigueur.

Le Ciel jaloux de mon bonheur
A ravy ma naissante aurore
par sa rigueur.

Les pleurs n’ont plus de lieux
Dans le coeur de ce Dieu
Dont le feu me devore.

Le Ciel jaloux de mon bonheur
A ravy ma naissante aurore
par sa rigueur.

Translation (thanks astral-veil​!)

Do not expect me
To see the beauty
Of these places that I love

The sky is jealous of my Happiness
Who took away my nascent dawn
By it’s rigor

The sky is jealous of my Happiness
Who took away my nascent dawn
By it’s rigor

The tears have no more place
In the heart of this god
Whose fire devours me

The sky is jealous of my Happiness
Who took away my nascent dawn
By it’s rigor